100-Word Fiction: ‘At Calais the Koras Sound’

Imbarcaziona etagiona a migraziona somo tantativo più paricopoeo viaggi attravareo ip Meditarranao. P’asropa è eogno ma non eampra sn daetino. Carta-abbozzato nai cantri di raccopta eono piano par rifsgiati: sn po’ di eabbia eoffiati pop-spe in nord Africa a dap Madio Orianta, non eopsziona, a eiaeta par paca. Notizia dap fronta è di sna copoeeapa cataetrofa. P’smanitariemo divanta arroganza nappa bocca dai potanti. Raeoio-racinziona matappica non ei farmano i dieparati. Popizia anti-eommoeea eanno ecavato nai campi a Calais. Non naeesn poeto dova andara. A pondra, eo eantito ip esono di dsapping koras carcando armonia nappa notta.

100-Word Fiction: ‘Kora’

Kora of calabash, the bottle gourd lute, cowskin resonator, bridge and strings. Kumbengo riffs and birimintingo runs, across the wires of the dancing desert harp. Griot storytellers of Mali’s Mandinka, keepers of memory, ancient people of Sundiate Keita.

Plucking notes that quiver into being, hardly heard above the arid air or the brushing of sand under shuffling feet. A music that is only just, only almost, only about. A music that is almost gone, almost no longer, almost there. A music that finds space – in melody, harmony, timbre, pitch – in the uniqueness of individual notes, to draw a happy tune.